Berikut adalah sekian banyak kata-kata yang sebenarnya bukan bahasa Aceh tetapi sudah merasuki bahasa Aceh cukup dalam. Apabila tidak segera diantisipasi, maka nasib kata-kata asli bahasa Aceh akan punah.
Daripada Nibak
Seuréng Kayém
Belajar Meurunoë
Rajin Jeumot
Lurus Teupat
Belok Wét
Senin Seunanyan
Begadang Meujaga
Keureuja Buët (pekerjaan), Meubuët (bekerja)
– Ka na keureuja? (salah)
– Ka na buët? (benar)
= Sudah ada kerja ? / Sudah ada pekerjaan?
– Pat neukeureuja jinoë? / Pat keureuja jinoe? (salah)
– Pat neumeubuët jinoë? (benar)
– Pat buët-neuh jinoë? (benar)
= Kerja di mana sekarang?
Lawak Cagok
Mentang-mentang Sigo
Memang Cit dll
– Dia memang gila = Jih cit pungo
– Memang dia yang melakukannya = Cit jih nyang pubuët nyan
Siram
Sibu (untuk tanaman)
Seuët, Peuëk
Teumpat éh Peurataih (tempat tidur)
Rujak Seulincah, Lincah, Nicah dsb
Sendok Camca
Warông Keudè
Sudah sangat sering dipakai oleh orang Aceh. Misalkan warông kupi (seharusnya keudè kupi) dan warông bu (keudè bu = warung makan). Padahal kata warung adalah bahasa Jawa yang masuk ke dalam bahasa Indonesia. Jadi, cobalah sekali-kali kalau mau bilang warnet (warung internet), bilang aja keudenet (keude internet). wkwkwk…
Brat Geuhon
Khusus untuk makna konkret. Untuk makna abstrak kata brat benar dipakai.
Contoh:
Untuk makna konkrit
– Brat that tah nyoë (salah)
– Geuhon that tah nyoë (benar)
= Berat sekali tas ini
Untuk makna abstrak
– Brat that udép lôn (benar)
= Berat sekali hidup saya
Baca Beuët
Arti Hareutoë
Kirém Peu’ét
Barang Dabeuëh
Jalan Röt, Röt uëh, Ra’uëh
Jalan raya Röt raya
Lorong Jurong
Tinggay Duëk
Jus Ie + nama buah
Jus pepaya = ie boh peutek
Jus jeruk = ie boh limo
Jus mangga = ie boh mamplam
dst
(tapi sepertinya ga ada yang berani pesan jus jeruk di warung-warung ngomongnya: aduen, neuboh ie boh limo saboh…)
Bang Aduen, Lem dll
Sepertinya kata “bang” tak kan mungkin tergantikan lagi… T_T
“Buku Bahasa Indatu (Grand Father Orang) Aceh” di Banda Aceh dapat anda peroleh di Jurusan Bahasa dan Sastra Indonesia, FKIP, Unsyiah. Buku tersebut ada di tangan beberapa orang dosen di jurusan tersebut. Di Lhokseumawe buku tersebut ada di pustaka STAIN Malikussaleh dan pustaka Umum.
Terimakasih Saudara Admin telah berkunjung ke blog saya. Beberapa teori mengenai bahasa Aceh dalam blog anda menjadi kutipan dalam buku Bahasa Aceh karya saya.
terimakasih ilmunya
Berkunjung… peu haba hai adoen? (nyoba pake bahasa Aceh)
Kayaknya emang udah jarang yang manggil adoen… Di Blangpidie kebanyakan pake abang. Kalo kata meurenoe masih banyak kok. Trus kalo kata tinggay, mehay, dll yang ganti l pake y itu berarti serapan yang ejaannya disesuaikan, gitu?
u/ millati: Haba alhamdulillaah. Bukan “adoen” tapi “aduen”. “Meuh’ay” asli bahasa Aceh. Kalau kata-kata serapan dari luar yang berakhiran bunyi /l/ dalam bahasa Aceh berubah menjadi /y/, termasuk di situ kata “tinggal” dan “tanggal”. Tetapi hal ini tidak berarti kalau semua kata-kata yang mirip antara bahasa Aceh dengan bahasa Indonesia berarti bahasa Aceh mengambilnya dari bahasa Indonesia.
u/ millati: Haba alhamdulillaah. Bukan “adoen” tapi “aduen”. “Meuh’ay” asli bahasa Aceh. Kalau kata-kata serapan dari luar yang berakhiran bunyi /l/ dalam bahasa Aceh berubah menjadi /y/, termasuk di situ kata “tinggal” dan “tanggal”. Tetapi bukan berarti kalau ada kata-kata bahasa Aceh yang mirip dengan bahasa Indonesia langsung menunjukkan bahwa bahasa Aceh mengambilnya dari bahasa Indonesia, tetapi harus diteliti terlebih dahulu..
oya, salah, mestinya aduen. meu’ah beuh.
hehe, maklum, bukan orang aceh jadi cuma mengira-ngira pola kata-katanya.
teurimöng geunaséh keudroëneuh hay aduën nyang mantöng göt neujaga budaya bansa.. Sangkira pomrèntah geutém peugöt saboh rumoh sikula khusôh untôk meureunoë basa Acèh kôk mantap aju.. Könnyoë meunan aduën.?
meunurot lon hana that peunteng seubab, bahasa aceh le that dialek, bahasa aceh yg droen peugah gohlom teunte na di daerah laen, dan di daerah kamoe le suku, payah peu beda bhs aceh asli peu kon yg kamoe peugah, peu kata serapan bahasa laen, dan mungken hana bisa di ubah le…
@Ady: Sabah rayek that ateueh beunalah nyang got nibak droeneuh. Beutoy that lagee droeneuh peugah, tapi sayang that that, ureueng mat nanggroe hana lagee nyang taharap..
menarik, dan mengenai pernyataan penulis tentang menggantikan ‘bang’ .. hehehe kami bersyukur termasuk yang sering berkata ” .. duen (kependekan dari aduen), kupi sikhan.”
🙂
sangat membantu bg saudara yg glom jet bhsa aceh…
Dlatego warto pójść do dobrego fryzjera króty sam się schyli usiądzie na podładzę, a nie będzie kazał klientowi stać. 😉