Berikut adalah sekian banyak kata-kata yang sebenarnya bukan bahasa Aceh tetapi sudah merasuki bahasa Aceh cukup dalam. Apabila tidak segera diantisipasi, maka nasib kata-kata asli bahasa Aceh akan punah.
Daripada Nibak
Seuréng Kayém
Belajar Meurunoë
Rajin Jeumot
Lurus Teupat
Belok Wét
Senin Seunanyan
Begadang Meujaga
Keureuja Buët (pekerjaan), Meubuët (bekerja)
– Ka na keureuja? (salah)
– Ka na buët? (benar)
= Sudah ada kerja ? / Sudah ada pekerjaan?
– Pat neukeureuja jinoë? / Pat keureuja jinoe? (salah)
– Pat neumeubuët jinoë? (benar)
– Pat buët-neuh jinoë? (benar)
= Kerja di mana sekarang?
Lawak Cagok
Mentang-mentang Sigo
Memang Cit dll
– Dia memang gila = Jih cit pungo
– Memang dia yang melakukannya = Cit jih nyang pubuët nyan
Siram
Sibu (untuk tanaman)
Seuët, Peuëk
Teumpat éh Peurataih (tempat tidur)
Rujak Seulincah, Lincah, Nicah dsb
Sendok Camca
Warông Keudè
Sudah sangat sering dipakai oleh orang Aceh. Misalkan warông kupi (seharusnya keudè kupi) dan warông bu (keudè bu = warung makan). Padahal kata warung adalah bahasa Jawa yang masuk ke dalam bahasa Indonesia. Jadi, cobalah sekali-kali kalau mau bilang warnet (warung internet), bilang aja keudenet (keude internet). wkwkwk…
Brat Geuhon
Khusus untuk makna konkret. Untuk makna abstrak kata brat benar dipakai.
Contoh:
Untuk makna konkrit
– Brat that tah nyoë (salah)
– Geuhon that tah nyoë (benar)
= Berat sekali tas ini
Untuk makna abstrak
– Brat that udép lôn (benar)
= Berat sekali hidup saya
Baca Beuët
Arti Hareutoë
Kirém Peu’ét
Barang Dabeuëh
Jalan Röt, Röt uëh, Ra’uëh
Jalan raya Röt raya
Lorong Jurong
Tinggay Duëk
Jus Ie + nama buah
Jus pepaya = ie boh peutek
Jus jeruk = ie boh limo
Jus mangga = ie boh mamplam
dst
(tapi sepertinya ga ada yang berani pesan jus jeruk di warung-warung ngomongnya: aduen, neuboh ie boh limo saboh…)
Bang Aduen, Lem dll
Sepertinya kata “bang” tak kan mungkin tergantikan lagi… T_T
Tinggalkan komentar