Memurnikan Bahasa Aceh

Berikut adalah sekian banyak kata-kata yang sebenarnya bukan bahasa Aceh tetapi sudah merasuki bahasa Aceh cukup dalam. Apabila tidak segera diantisipasi, maka nasib kata-kata asli bahasa Aceh akan punah.

Daripada                      Nibak

Seuréng                       Kayém

Belajar                       Meurunoë

Rajin                         Jeumot

Lurus                         Teupat

Belok                         Wét

Senin                         Seunanyan

Begadang                    Meujaga


Keureuja                      Buët (pekerjaan), Meubuët (bekerja)
– Ka na keureuja? (salah)
– Ka na buët? (benar)
= Sudah ada kerja ? / Sudah ada pekerjaan?

– Pat neukeureuja jinoë? / Pat keureuja jinoe? (salah)
– Pat neumeubuët jinoë? (benar)
– Pat buët-neuh jinoë? (benar)
= Kerja di mana sekarang?

Lawak                         Cagok

Mentang-mentang         Sigo

Memang                       Cit dll
– Dia memang gila = Jih cit pungo
– Memang dia yang melakukannya = Cit jih nyang pubuët nyan

Siram
Sibu (untuk tanaman)
Seuët, Peuëk

Teumpat éh                 Peurataih (tempat tidur)

Rujak                         Seulincah, Lincah, Nicah dsb

Sendok                        Camca

Warông                       Keudè

Sudah sangat sering dipakai oleh orang Aceh. Misalkan warông kupi (seharusnya keudè kupi) dan warông bu (keudè bu = warung makan). Padahal kata warung adalah bahasa Jawa yang masuk ke dalam bahasa Indonesia. Jadi, cobalah sekali-kali kalau mau bilang warnet (warung internet), bilang aja keudenet (keude internet). wkwkwk…

Brat                          Geuhon
Khusus untuk makna konkret. Untuk makna abstrak kata brat benar dipakai.

Contoh:
Untuk makna konkrit
– Brat that tah nyoë (salah)
– Geuhon that tah nyoë (benar)
= Berat sekali tas ini

Untuk makna abstrak
– Brat that udép lôn (benar)
= Berat sekali hidup saya

Baca                           Beuët

Arti                           Hareutoë

Kirém                          Peu’ét

Barang                        Dabeuëh

Jalan                          Röt, Röt uëh, Ra’uëh

Jalan raya                   Röt raya

Lorong                         Jurong

Tinggay                        Duëk

Jus                            Ie + nama buah
Jus pepaya = ie boh peutek
Jus jeruk = ie boh limo
Jus mangga = ie boh mamplam
dst

(tapi sepertinya ga ada yang berani pesan jus jeruk di warung-warung ngomongnya: aduen, neuboh ie boh limo saboh…)

Bang                            Aduen, Lem dll

Sepertinya kata “bang” tak kan mungkin tergantikan lagi… T_T

13 Comments

  1. “Buku Bahasa Indatu (Grand Father Orang) Aceh” di Banda Aceh dapat anda peroleh di Jurusan Bahasa dan Sastra Indonesia, FKIP, Unsyiah. Buku tersebut ada di tangan beberapa orang dosen di jurusan tersebut. Di Lhokseumawe buku tersebut ada di pustaka STAIN Malikussaleh dan pustaka Umum.

  2. Terimakasih Saudara Admin telah berkunjung ke blog saya. Beberapa teori mengenai bahasa Aceh dalam blog anda menjadi kutipan dalam buku Bahasa Aceh karya saya.

  3. Berkunjung… peu haba hai adoen? (nyoba pake bahasa Aceh)
    Kayaknya emang udah jarang yang manggil adoen… Di Blangpidie kebanyakan pake abang. Kalo kata meurenoe masih banyak kok. Trus kalo kata tinggay, mehay, dll yang ganti l pake y itu berarti serapan yang ejaannya disesuaikan, gitu?

  4. u/ millati: Haba alhamdulillaah. Bukan “adoen” tapi “aduen”. “Meuh’ay” asli bahasa Aceh. Kalau kata-kata serapan dari luar yang berakhiran bunyi /l/ dalam bahasa Aceh berubah menjadi /y/, termasuk di situ kata “tinggal” dan “tanggal”. Tetapi hal ini tidak berarti kalau semua kata-kata yang mirip antara bahasa Aceh dengan bahasa Indonesia berarti bahasa Aceh mengambilnya dari bahasa Indonesia.

  5. u/ millati: Haba alhamdulillaah. Bukan “adoen” tapi “aduen”. “Meuh’ay” asli bahasa Aceh. Kalau kata-kata serapan dari luar yang berakhiran bunyi /l/ dalam bahasa Aceh berubah menjadi /y/, termasuk di situ kata “tinggal” dan “tanggal”. Tetapi bukan berarti kalau ada kata-kata bahasa Aceh yang mirip dengan bahasa Indonesia langsung menunjukkan bahwa bahasa Aceh mengambilnya dari bahasa Indonesia, tetapi harus diteliti terlebih dahulu..

  6. teurimöng geunaséh keudroëneuh hay aduën nyang mantöng göt neujaga budaya bansa.. Sangkira pomrèntah geutém peugöt saboh rumoh sikula khusôh untôk meureunoë basa Acèh kôk mantap aju.. Könnyoë meunan aduën.?

  7. meunurot lon hana that peunteng seubab, bahasa aceh le that dialek, bahasa aceh yg droen peugah gohlom teunte na di daerah laen, dan di daerah kamoe le suku, payah peu beda bhs aceh asli peu kon yg kamoe peugah, peu kata serapan bahasa laen, dan mungken hana bisa di ubah le…

  8. @Ady: Sabah rayek that ateueh beunalah nyang got nibak droeneuh. Beutoy that lagee droeneuh peugah, tapi sayang that that, ureueng mat nanggroe hana lagee nyang taharap..

  9. menarik, dan mengenai pernyataan penulis tentang menggantikan ‘bang’ .. hehehe kami bersyukur termasuk yang sering berkata ” .. duen (kependekan dari aduen), kupi sikhan.”
    🙂

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout /  Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout /  Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout /  Ubah )

Connecting to %s